標籤

2022年7月17日星期日

夢 : 撲朔迷離

夢中的「你」又出現:


是時候去機場了,但你仍躺在床上。

我來到你的床邊,提醒你快點起來梳洗,

但你不急不忙的淡淡說:「我們還有時間。

去機場前,我們必需見見那八個人。趁他們還在開會我們應快快去那裡向他們說聲謝謝。」

然後,你立刻起床...

一瞬間,圍繞我的是朦朦朧朧的暗黃暗啡的光線,

層層雲霧似的阻擋視野,隨後又緩緩地旋轉飄移,

而漸漸聚集了點點白光。我揉揉眼睛。。。

眼前竟有多件白恤衫,整齊的排列在鐵架上,

每件也散發閃爍白光,耀眼光芒渲染了房間。

突然中央的白光散開,現出淡淡的淺藍光暈,

一點一點的藍漸化開,顯露了件天藍色恤衫


我回望身後的你,你臉無表情的緩步向前行,

不假思索的取了那件天藍色恤衫,穿上它。

頓時,四周的光芒暗淡下來。

璀璨焦點只在你身上的恤衫,

那藍的閃爍亮光使我看不到你的樣子。

但是,其實,我也來不及看清楚,

隨即身在裝潢華麗的會議室門前。

我好奇的左望望右望望,你則只盯著會議室的門。


突然,那對金碧輝煌的門自動打開了,

我呆呆的站在門口,凝望著壯麗燦爛的天花板,

而那巨大的水晶吊燈,

散發華麗尊貴的氣質,綻放耀眼奪目的光芒。

你看到我動也不動時,

就拖著我,半推半拉的,急步向前行,

來到房中間的會議桌前,

那八個人驚訝地看著我們 :為何我們來到這裡?

然後,你跟他們每個人握手,隨後把我介紹給他們。

當你和他們說話時,夢結束了!

究竟你們談什麼 ?!

 


後記:

在夢中,沒有交待我與那八個人之間發生了什麼事,那八個人又是什麼人?

但在夢中的「我」似是理解發生了什麼事,所以跟著「你」去見他們......

不知道在將來的夢會否看到我與你跟這八個人的故事 ?!

之前,常有 「續集」的夢, 把「夢」的故事一直延伸下去,十分有趣。


(文& 照片 : 蔚藍)





2022年7月12日星期二

秘密的花園

 


秘密花園的詩人 (Emily Dickinson) 招呼到訪的朋友,問 :

「你想要一杯紅酒或一枝玫瑰 ?

友答 : 「玫瑰。」

於是她到花園,摘了一枝玫瑰送給朋友!

 

如果我有一個花園,

也會送上花兒作為招呼和歡迎朋友到訪。

如果我是一個訪客,

也想要玫瑰,而不是紅酒。

 


這位詩人的住宅有一個大花園,

她深愛這片大自然,為此作園丁,逝世後也葬於此,

現今那兒是一個花園博物館。

 

她愛花兒,也愛樹木草兒,

她愛蝴蝶,也愛動物昆蟲,

她愛土壤,也愛天然肥料。

她會為這片樂土,寫下不少詩句,甚至親手寫在紙條上,

連同自製的壓花送給朋友們,為朋友們帶來驚喜。

 


她最深愛的是玫瑰花,而園中有百多種玫瑰,

但她只寫了兩首有關玫瑰的詩,

其中一首 :

Pigmy seraphs—gone astray—

Velvet people from Vevay—

Belles from some lost summer day—

Bees exclusive Coterie—

 

Paris could not lay the fold

Belted down with Emerald—

Venice could not show a check

Of a tint so lustrous meek—

Never such an ambuscade

As of briar and leaf displayed

For my little damask maid—

 

I had rather wear her grace

Than an Earl's distinguished face—

I had rather dwell like her

Than be "Duke of Exeter"—

Royalty enough for me

To subdue the Bumblebee.

- F96 (1859)  138

 


詩句中沒有提及玫瑰,也沒有題目,

我只從一句 “As of briar and leaf displayed”

猜想是描寫玫瑰,

又,這詩中沒有直接讚嘆玫瑰的浪漫美麗文字,

反而帶有一些詭異的氣氛,於是上網搜尋有關的資料。


詩名 : My Rose

我覺得詭異的氣氛,原來因隱藏了一信息:

每個人內心都有一種雙重性在拉動著靈魂:

我們可以自然地生活,

也可以活像墮落天使,用偽裝和虛假來掩蓋。

詩的內容

既崇尚大自然的裸體,也輕視世俗的時尚;

描述了大自然境象,也反映鄙陋的世俗。

 


美麗的花園,絢爛的花兒,

但沒有浪漫飄逸的形容,也沒有華麗動人的描寫,

而是以日常生活的文字把花兒連結她的內心世界,

使我對姹紫嫣红的花花有另一觀感:

較為向現實的內心世界,而不是單獨的浪漫意象。

 


網上一個中文版本翻譯 :

這些矮小的六翼天使們迷路了

他們是來自Vevay的紫色子民

身上掛著在夏日偷來的鈴鐺

蜜蜂是它們的唯一夥伴

巴黎人無法製作這種

鑲有祖母綠的折疊式腰帶

威尼斯人無法像他們展露

嬌小柔順有光澤的臉頰

它們藏身於

荊棘之中,葉子正配得上

我這身穿粉紅色衣裳的小美人

我寧要她的優雅

而非伯爵夫人的尊容

我寧像她身處不毛

而非居住在愛塞特

這種天生高貴的氣質

就足以讓蜂兒神魂顛倒




#EmilyDickinson #Rose #秘密花園