在如夢如詩的愛之音樂旋律下,
你在我的臉上留下淡淡的一吻,
絲絲甜蜜的快感迅速流遍全身;
你又在我的唇上留下輕輕的一吻,
陣陣酥麻的快感不斷地散遍全身!
漸漸。。。我覺飛進了一個愛的花園。。。
開滿了紅花的花園,
她們微笑地耳語著。。。我倆的纏綿
她們輕柔地祝福著。。。我倆的情愛
我在恬靜的園中享受著你的愛情。。。
薄薄的唇,柔柔的吻,
竟滿載難以想像的熱情!
雖無法解釋這奇妙的感覺,
但將永記著這溫柔的纏綿。。。甜蜜幸福的夢。。。
****
On Wings of Song
On wings of song,
my love, I'll carry you away
to the fields of the Ganges
Where I know the most beautiful place.
There lies a red-flowering garden,
in the serene moonlight,
the lotus-flowers await
Their beloved sister.
The violets giggle and cherish,
and look up at the stars,
The roses tell each other secretly
Their fragrant fairy-tales.
The gentle, bright gazelles,
pass and listen;
and in the distance murmurs
The waves of the holy stream.
There we will lay down,
under the palm-tree,
and drink of love and peacefulness
And dream our blessed dream
德國詩人海涅(Christian
Johann Heinrich Heine,1797-1856)所作的詩,
德國作曲家孟德爾松(Jakob
Ludwig Felir Mendelssohn-Bartholdy,1809-1847)為其譜曲 。