標籤

2025年12月24日星期三

Merry Christmas, Lonely Christmas


在這數年的聖誕節,已沒有聽這歌,

今年又不停loop :

「誰又騎著那鹿車飛過,忘掉投下那禮物給我,

凝視那燈飾,

只有今晚最光最亮,卻照亮我的寂寞。

誰又能善心親一親我,

由唇上來驗證我幸福過,

頭上那飄雪 想要棲息我肩膊上,

到最後也別去麼。

明日燈飾必須拆下,換到歡呼聲不過一剎,

明晨遇到 亦記不到,和誰在醉酒中偷偷擁抱。

Merry Merry Christmas, Lonely Lonely Christmas


不懂中文的她竟聽了這歌,且留言:

「這些都是有力的話,

與我們的文學 (她的母語) 在語義上有一些相似之處,

例如: 雪象徵白髮 ()。頭上飄雪欲搭肩,終不去。

詩之有影像,不必直言,若言之,則無美矣。

這首歌,就像你孤獨的靈魂一樣,美麗而悅耳。」

 

她的原文

"These are powerful words; there are some semantic similarities with our literature, for example: 

snow symbolizes white hair (old age).

(The snow drifting on my head wants to rest on my shoulders, 

but in the end it won't go.)

In poetry, images do not have to be mentioned directly, 

if they were, there would be no beauty. 

There is also a real image behind the apparent image.

The song, like your lonely soul, was beautiful and pleasant. "

 


近年,已沒有人願意聆聽或細閱文字,

而理解影像及文字背後的含義,

但她竟明白我心,且有交流,好一句:

The song, like your lonely soul, was beautiful and pleasant.”

 









2025年12月4日星期四

說話的照片


晚上,天黑黑,獨個兒路過這兒,

被這景吸引著:

暗黃的色調散播在寂靜的轉又轉的梯級,

心中本是重重的孤寂感和恐懼感,

似是流動著一股暖意,

於是我呆呆的站在此良久。

 

我把這相分享在社文平台上,但沒有作任何描述。

有位網友立即作出回應,

竟寫出我心所想,原文 :

Now her eyelashes are like a link to the light, attracting the butterfly of my soul's desire towards the light of her heart.”

(意譯: 她的睫毛就像燈光的紐帶,

吸引著我的靈魂慾望內的蝴蝶,飛向她心之光。)

她甚有幻想力,但她只回答:

“I'm simply painting a picture with words in my imagination. 

This image has affected my feelings.”

(意譯: 我只是透過想象而用文字畫一幅畫,

你的照片的影像感動了我的情感。)

 

是否表示了相片是會說話,

猶如文字般引起共鳴 ?

 

後記

她是一位外籍作家,詩人,翻譯文學,

在我的多張照片中留下感想或詩句。

謝謝她跟我分享和分擔心中情。